Polecam najnowsze wydanie Towarzystwa Świętego Pawła w Polsce.
Pismo Święte Starego i Nowego Testementu
Najnowszy przekład z języków oryginalnych z komentarzem.
Największe zalety tego wydania:
- język: bardziej przystępny współczesnemu Polakowi, bardzo komunikatywny
- przejrzysty układ graficzny: kolejne rozdziały oraz akapity opatrzone są tytułem, który sygnalizuje poruszany tamat, każda księgę jest poprzedzona wstępem (jak powstała, co zawiera, jak ją interpretować)
- interpretacja: tekstom towarzyszą kompetentne objaśnienia oraz cenne komentarze duszpasterskie - umieszczone zaraz pod czytanym fragmentem
- pomoce: uzupełnieniem jest szczegółowy słownik oraz tablice chronologiczne i mapy
Najnowszy przekład Pisma Świętego z komentarzem opracowany przez Zespół Biblistów Polskich z inicjatywy Towarzystwa Świętego Pawła.
Idea i cechy najnowszego przekładu Pisma Świętego:
- Maksymalna wierność tekstowi oryginalnemu, z uwzględnieniem w tłumaczeniu zasad współczesnego literackiego języka polskiego.
- Dbałość o to, aby jak najlepiej oddać po polsku sens oryginalnego tekstu biblijnego.
- Uwzględnienie w tłumaczeniu i komentarzach do tekstu biblijnego współczesnych badań nad Pismem Świętym.
- Unikanie w przypisach i komentarzach specjalistycznego języka teologicznego.
- Umieszczenie przed każdą księgą, a także przed zbiorami ksiąg (np. Ewangelie) zwięzłych wprowadzeń, pozwalających czytelnikowi uchwycić kontekst powstania danej księgi lub zbioru ksiąg, a także istotę zawartej w nich treści.
- Nowoczesny i przejrzysty układ graficzny pozwalający sprawniej korzystać z Pisma Świętego, tzn.:
- przypisy z informacjami koniecznymi do zrozumienia tekstu biblijnego, umieszczone na zewnętrznych marginesach stron,
- komentarze do poszczególnych fragmentów, na które podzielony jest tekst biblijny, ukazujące główne myśli oraz przesłanie w nich zawarte,
- odnośniki do innych miejsc w Biblii, umieszczone na wewnętrznych marginesach stron,
- skrócone nazwy ksiąg wraz z zakresami tekstu biblijnego, umieszczone w dolnych rogach stron, ułatwiające szukanie wybranego miejsca w Piśmie Świętym.
- słownik wyjaśniający 186 terminów biblijnych, tablice chronologiczne i mapy, które przybliżają kontekst historyczny i geograficzny wydarzeń biblijnych.
Dodatkowe informacje:
- Realizacja projektu trwała 12 lat. Wzięło w nim udział ok. 90 osób (m.in. biblistów, redaktorów, polonistów, językoznawców).
- Księgi Pisma Świętego zostały przetłumaczone z języków: hebrajskiego, aramejskiego i greckiego.
- Pierwszą częścią projektu było wydanie Nowego Testamentu i Psalmów w 2005 r.
- Najnowsze tłumaczenie Pisma Świętego zawiera „Słowo wstępne” abp Józefa Michalika, Przewodniczącego Konferencji Episkopatu Polski, a także Imprimatur wydane przez bp Zygmunta Zimowskiego Przewodniczącego Komisji Nauki Wiary Konferencji Episkopatu Polski.
Więcej informacji na stronie wydawnictwa:
http://www.edycja.pl/produkty/biblia-i-biblistyka/biblia