Polecam najnowsze wydanie Towarzystwa Świętego Pawła w Polsce.

Pismo Święte Starego i Nowego Testementu

Najnowszy przekład z języków oryginalnych z komentarzem.

Największe zalety tego wydania:

  • język: bardziej przystępny współczesnemu Polakowi, bardzo komunikatywny
  • przejrzysty układ graficzny: kolejne rozdziały oraz akapity opatrzone są tytułem, który sygnalizuje poruszany tamat, każda księgę jest poprzedzona wstępem (jak powstała, co zawiera, jak ją interpretować)
  • interpretacja: tekstom towarzyszą kompetentne objaśnienia oraz cenne komentarze duszpasterskie - umieszczone zaraz pod czytanym fragmentem
  • pomoce: uzupełnieniem jest szczegółowy słownik oraz tablice chronologiczne i mapy

Najnowszy przekład Pisma Świętego z komentarzem opracowany przez Zespół Biblistów Polskich z inicjatywy Towarzystwa Świętego Pawła.
Idea i cechy najnowszego przekładu Pisma Świętego:

  • Maksymalna wierność tekstowi oryginalnemu, z uwzględnieniem w tłumaczeniu zasad współczesnego literackiego języka polskiego.
  • Dbałość o to, aby jak najlepiej oddać po polsku sens oryginalnego tekstu biblijnego.
  • Uwzględnienie w tłumaczeniu i komentarzach do tekstu biblijnego współczesnych badań nad Pismem Świętym.
  • Unikanie w przypisach i komentarzach specjalistycznego języka teologicznego.
  • Umieszczenie przed każdą księgą, a także przed zbiorami ksiąg (np. Ewangelie) zwięzłych wprowadzeń, pozwalających czytelnikowi uchwycić kontekst powstania danej księgi lub zbioru ksiąg, a także istotę zawartej w nich treści.
  • Nowoczesny i przejrzysty układ graficzny pozwalający sprawniej korzystać z Pisma Świętego, tzn.:
    • przypisy z informacjami koniecznymi do zrozumienia tekstu biblijnego, umieszczone na zewnętrznych marginesach stron,
    • komentarze do poszczególnych fragmentów, na które podzielony jest tekst biblijny, ukazujące główne myśli oraz przesłanie w nich zawarte,
    • odnośniki do innych miejsc w Biblii, umieszczone na wewnętrznych marginesach stron,
    • skrócone nazwy ksiąg wraz z zakresami tekstu biblijnego, umieszczone w dolnych rogach stron, ułatwiające szukanie wybranego miejsca w Piśmie Świętym.
    • słownik wyjaśniający 186 terminów biblijnych, tablice chronologiczne i mapy, które przybliżają kontekst historyczny i geograficzny wydarzeń biblijnych.

 

Dodatkowe informacje:

  • Realizacja projektu trwała 12 lat. Wzięło w nim udział ok. 90 osób (m.in. biblistów, redaktorów, polonistów, językoznawców).
  • Księgi Pisma Świętego zostały przetłumaczone z języków: hebrajskiego, aramejskiego i greckiego.
  • Pierwszą częścią projektu było wydanie Nowego Testamentu i Psalmów w 2005 r.
  • Najnowsze tłumaczenie Pisma Świętego zawiera „Słowo wstępne” abp Józefa Michalika, Przewodniczącego Konferencji Episkopatu Polski, a także Imprimatur wydane przez bp Zygmunta Zimowskiego Przewodniczącego Komisji Nauki Wiary Konferencji Episkopatu Polski.

Więcej informacji na stronie wydawnictwa:
http://www.edycja.pl/produkty/biblia-i-biblistyka/biblia